La norme européenne de qualité NF EN-15038:2006

La norme de qualité NF EN-15038:2006 est une norme européenne spécifique aux services de traduction qui « englobe le processus de traduction proprement dit ainsi que tous les aspects connexes qu'implique la prestation du service, notamment l'assurance qualité et la traçabilité ». Ce document donne aux prestataires de services de traduction comme à leurs clients une description et une définition du service dans son ensemble. Il a également pour objet de fournir aux prestataires de services de traduction un ensemble de procédures et d'exigences leur permettant de satisfaire aux besoins du marché.

Selon le Règlement Intérieur du CEN/CENELEC, les instituts de normalisation nationaux des pays suivants sont tenus de mettre cette Norme européenne en application : Allemagne, Autriche, Belgique, Chypre, Danemark, Espagne, Estonie, Finlande, France, Grèce, Hongrie, Irlande, Islande, Italie, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Norvège, Pays-Bas, Pologne, Portugal, République tchèque, Roumanie, Royaume-Uni, Slovaquie, Slovénie, Suède et Suisse.

Dans les grandes lignes, cette norme introduit principalement, d’une part, une définition du processus de traduction, au cours duquel la traduction proprement dite n’est qu’une étape comme les autres puisque la qualité de la traduction ne peut être garantie sans une relecture par une tierce personne, et, d’autre part, la précision des compétences professionnelles de chacune des personnes intervenant au cours du processus de traduction, principalement les traducteurs, relecteurs-experts, réviseurs, et correcteurs d’épreuves.

Tout service de traduction conforme à la norme NF EN-15038 doit inclure, au minimum, une traduction et une relecture.

Les traducteurs participant à des projets conformes à la norme NF EN-15038:2006 doivent prouver qu’ils présentent les compétences professionnelles exigées par la norme en remplissant, au minimum, l’une des trois conditions suivantes.

Les relecteurs devront remplir l’une des trois conditions précédentes et justifier d’une expérience de traduction dans le domaine concerné.

Le client peut également solliciter d’autres services dans le cadre du processus de traduction, notamment la révision et la correction d’épreuves (également prévues par la norme) ainsi que d’autres services à valeur ajoutée, tels que la traduction assermentée, la création et la gestion de bases de données terminologiques, la publication assistée par ordinateur, etc.